Transactions 是一个非常重要的定义,中本聪在比特币论文中,将其放在首个被定义的条目。歧义理解的话,在实际应用实现中,会造成南辕北辙巨大偏差。
一
比特币关于Transactions单词的描述,在许多文档中(特别是中文译文),被解读为交易,我们以为这是不精准的解读,甚至是会带来歧义的解读。
我们以为,用事务处理或者金融业务中常说的转账来翻译更为合适。
例如:在标准的银行系统中,一个从A账户向B账户转账X元的请求是一笔转账事务,而不是交易。在习以为常的认知中,解释为交易的话,那么B应该向A提供AB双方约定的服务。
在银行执行一笔业务,这叫“转账”,而在证劵交易所执行一次业务,这才叫“交易”。
二
从技术开发难度来说,转账所需要考虑的交互逻辑,远远低于交易需要考虑的交互逻辑。
如果一位程序员,将区块链技术认为,从比特币开始,就已经完全支持交易行为了。并以此为基础,向项目负责人信心满满的表示,可以开发完全去中心化的交易平台。
那么,可以预见到,这位程序员,将会在项目开发中,遇到巨大的障碍,最终导致该项目搁浅。
这位项目负责人的唯一出路,就只有熬到区块链基础技术再度突破。
或者,他还可以用联盟链的方式,来变形一下,号称也是完全去中心化的公链,来掩盖一下投资人的焦虑。
这时,考验项目的,已经不是技术,而是口才了。
三
以下是第一篇比特币论文的中文译文,吴忌寒这篇译文极大的推动了比特币在中文区域的普及。
但遗憾的是,它同时也把Transactions这个关键名词,解读为交易。
[吴忌寒译文]
交易(Transactions)
我们定义,一枚电子货币(an electronic coin)是这样的一串数字签名:每一位所有者通过对前一次交易和下一位拥有者的公钥(Public key) 签署一个随机散列的数字签名,并将这个签名附加在这枚电子货币的末尾,电子货币就发送给了下一位所有者。而收款人通过对签名进行检验,就能够验证该链条的所有者。
四
以下是比特币论文的英文原版,特意的标注,是为了更好的理解交易与转帐事务处理含义上的区别。
[中本聪比特币论文原文]
Transactions
We define an electronic coin as a chain of digital signatures. Each owner transfers the coin to the next by digitally signing a hash of the previous transaction and the public key of the next owner and adding these to the end of the coin. A payee can verify the signatures to verify the chain of ownership.
由此可见,比特币的区块链,本义是在描述数字资产的归属权问题。