“词汇的翻译,牺牲技术的精确,符合政治的正确,也许意图是良好的,但带来“所言”与“所指”的混淆,却绝非好事。合理的方式是:遵循惯例,保证准确性。让上帝的归上帝,凯撒的归凯撒。”
Distributed 分布式
常用的域名解析系统DNS就是一个典型的 “Distributed System” 分布式系统,但不是“Decentralized” 去中心化的。比如对应的根域名解析服务器出现问题,就会出现域名不能解析,网址不能打开。分布式系统,多个散布的节点协同提供服务,但仍然可能有中心故障点。
Decentralized 去中心化
一个单纯的技术概念,区块链创始人中本聪在2009年邮件中,总结90年代电子货币失败的教训时,说过 “非常明显,集中控制的特性让它们最终无法摆脱失败的命运,而这回,是第一次去尝试建立去中心化,不基于(中心)信任的系统。” “它完全的去中心化,没有中心服务器和中心化的信任方……”
原文:“I hope it’s obvious it was only the centrally controlled nature of those systems that doomed them. I think this is the first time we’re trying a decentralized, non-trust-based system.”
“ It’s completely decentralized, with no central server or trusted parties, because everything is based on crypto proof instead of trust.”
政治术语中的中心:
中国的政治语境中常有如下表述:紧紧围绕在以某某同志为中心的党中央周围。这一点大家并不陌生。但这是政治,不是技术.毕竟领导人不是服务器。常理,技术词汇作用于技术领域,也不应过多的与政治词汇混淆理解。否则这种扩大化趋势,就又倒退到中国古代新闻出版行业“为尊者讳”的时代:“人民日报-大唐版” 的总编要砍头,因为,一定是要说“人人日报-大唐版”,不能讲“民族,民风淳朴”一定要讲“人族,人风淳朴”。为什么?用“民” 字是对太宗皇帝李世民姓名的冒犯,重大政治错误。
过多不必要的顾虑,使工信部《中国区块链技术与应用发展白皮书》出现明显的错误翻译,将Decentralized 去中心化 “去除集中的中心控制,消除中心故障点,以确保系统的鲁棒性/稳健性” 这样一个极为清晰的技术词汇,误译成“分布式”(distributed 对应的汉语)。本应树立规范、指定路线图,引领国际标准中话语权,以规范和准确为准绳的白皮书,却出现了不应有的瑕疵。
牺牲技术的精确,符合政治的正确,也许意图是良好的,但带来“所言”与“所指”的混淆,却绝非好事。 在我看来。科技词汇的翻译,合理的方式是,遵循惯例,保证准确性。让上帝的归上帝,凯撒的归凯撒。